Copia pure Youssou N’Dour!
[via Assanteblog]
Oggi ho letto sul web
- Letture per l’estate massimolafronza
- PhilPapers: la filosofia in Rete EF
- Da Blues and tales: The day Steinberger
A parole tue
| asietta su Lo sguardo degli altri | |
| mauro su Lo sguardo degli altri | |
| asietta su Beghine [to beghine] | |
| ange su Beghine [to beghine] | |
| ange su Beghine [to beghine] | |
| asietta su Beghine [to beghine] | |
| under2000 su Non dite prog[ressive] |
Articoli Recenti
Minima
Scripta manent
Blogroll
Islands
Tag
amore Berlusconi blog blogger brasile cinema città comunicazione costume dedicato donne elezioni filosofia fiori fotografia internet Italia jazz letteratura libri mare memoria musica natura parole passioni PD pensieri poesia politica Puglia ricordi riflessioni rock satira scrittura scuola Sinistra società storie tempo uomini vacanze Veltroni videoBlog Stats
- 106,176 hits
Gabriella Ferri avrebbe scatenato un putiferio…. quanto ci teneva a questa canzone!!!
Angela, c’è una traduzione del testo?
@Fausta, c’è solo questo in rete
Grazie….. è più che sufficiente!!!
sono più che d’accordo con l’articolo….
Youssou N’Dour é sempre fantastico !
La rielaborazione der barcarolo é eccezionale.
Gabriella ne sarebbe stata entusista.
Pls mi dite dove trovo la traduzione ?
Ciao Luigi. Non so della traduzione!
Entusiasmo o no, poteva ammettere che non è “sua”!
“Er barcarolo romano” non è certo di Gabriella Ferri.
Si tratta di un brano tradizionale e come tale di difficile attribuzione.
Non si può neanche escludere che sia a sua volta derivato da un’altra tradizione.
Youssou N’dour non era obbligato a citarne l’origine.
“scritta nel 1926 da Pio Pizzicaria e dal leggendario Romolo Balzani”
Non ho motivo di dubitarne.
Ma su Google avevo trovato “brano tradizionale” di “anonimo”.