Per podé liberass
Voeurom on coo de gatt
per podé liberass
di penser…andà in oca,
voeurom desmentegass
del Roveda, di Edison
che tracolla… la gent
balenga, i scagg de guerra
tutto òo lassaa de là.
La traduzione (e altre interessanti curiosità) la trovate qui, sul nuovissimo blog di giuliano
La poesia è di Delio Tessa, che è vissuto fra 800 e 900 e ha fatto anche in tempo a provare una forte antipatia per il buce. Forse è anche da quello che è uscita “De là del mur”…

ciao Ange!
(prima ho sbagliato riga!!!)
come va angela?
)
ancora etciù?
va